Red Dress / MAGIC! 和訳

Red Dress / MAGIC! 和訳

Rudeで人気となったMAGIC!の自信作

関西生まれJ-POP育ちのDJ17がおすすめ洋楽を紹介します。プロフィールはこちら

レゲエの神様Bob Marleyに影響を受けた、カナダ出身のボーイズバンドMAGIC!。世界中で大ヒットとなったRudeは言うまでもなく有名であるが、今回DJ17がオススメするのは、同じくレゲエ調でキャッチーなメロディナンバーのRed Dress。Primary Coloursというセカンドアルバムの中に収録されています。わかる人は、タイトルのColoursというスペルを見た瞬間アメリカ出身ではないとわかりますよね。Lay You Down Easy ft. Sean Paulも素晴らしいですが、これも負けていません。この曲を聴くと、赤いドレスを女性に着てほしくなっちゃいますよ。

MAGIC!の和訳記事一覧はこちら

Red Dress 和訳

She’s tried on everything

彼女はぜんぶ試してみたのさ

Every little thing inside her closet

クローゼットの中の小さなものもすべて

And she knows it’s getting late

遅れているってわかっていた

Knows that I been waiting and I’m starving

君は僕がずっと待っているのを知っていた お腹が減ってきたな

※I’m starving:本来は飢えているという意味ですが、とてもお腹がすいているという意味で使われます。

ただ、ネイティブの中ではstarveという言葉を使いたがらない人もいるので、仲のいい人の間で使うのがベターかも。

Cause we been working overtime

ずっと居残りしているから

She wants to make a night that we’ll remember

彼女は今夜を記憶に残るような夜にしたいんだ

And I’m staring at the time

僕は時計をじっと見つめている

Thinking it’s alright, put on whatever

大丈夫。なんでもいいから着てくれほしい

 

But I’ve been on my best behaviour

だけど僕はずっとオトナな対応してるんだ

※be on one’s best behavior:とても行儀よく振る舞う

例)Promise to be on one’s best behavior (子供に対して)ちゃんと行儀よくしておいてね

Pacing back and forth

同じ場所を行ったり来たりして

※pace back and forth:そわそわと行ったり来たりする 落ちつかない様子の時に使います

 

And 10 thousand lifetimes later

1万回分生きたみたいだ

When she walks through the door

彼女がドアから出てきたとき

I said hey you with the red dress on

僕は言ったんだ 赤いドレス着たそこの君

I gotta find a way to take it off

その服の脱がし方をみつけないと

I got a lot of love and it’s growing strong

愛があふれて もう胸がいっぱいだよ

When I see you with your red dress on

赤いドレスを着た君を見ちゃうとさ

You in that red dress

赤いドレスの君

You in that red dress

赤いドレスの君

 

Yeah, it’s hard to concentrate

集中するのは難しいな

Finish up your plate, she whispers to me

残さず食べてね 彼女が僕にささやく

※Finish up your plate:finish up は(料理などを)平らげるという意味。Plateはお皿

 

But I got one thing on my mind

でも彼女に言わないといけないことがひとつあるんだ

As they pour the wine and it consumes me

ワインを注いでくれるけど、その間が悪い

※Consume me:意味は私を消費するということですが、consume one’s energyで精力を使い果たすという使い方をされたります。この場面では、プロポーズなど大事なことを言おうとしているのに間が悪いという感じですかね。

But I’ve been on my best behaviou

僕はずっとオトナな対応してるんだ

Not to cause a scene

面目を潰さないように

※cause a scene :(感情的になって)大騒ぎする 恋人同士のけんかなどの場合に使われます。

But when we finally get home later

でも結局、家に帰ったら

It’s just you and me

君と僕の二人だけだから

 

【省略】