Lay You Down Easy ft. Sean Paul / MAGIC! 和訳

Lay You Down Easy ft. Sean Paul / MAGIC! 和訳

MAGIC!とショーンポールのコラボ曲

関西生まれJ-POP育ちのDJ17がおすすめ洋楽を紹介します。プロフィールはこちら

この曲は、レゲエの神様Bob Marleyに影響を受けた、カナダ出身のボーイズバンドMAGIC!が歌っています。そこにジャマイカ出身のラッパーであるショーンポールが加わってコラボしました。彼らのセカンドアルバムである「Primary Colours」に収録されています。世界中で大ヒットとなったRudeは言うまでもなく有名であるが、同じくレゲエ調でキャッチーなメロディとラップがかっこいい仕上がりとなっています。

歌詞の内容は、気になる女の子を介抱しようとしてあわよくばを狙っているといったちょっぴり下心が見え隠れするような内容です。アコースティックバージョンも味がありますので最後に載せておきますね。

MAGIC!の和訳記事一覧はこちら

 

Lay You Down Easy 歌詞 和訳

[Intro: MAGIC! & Sean Paul]

I’m trying to lay you down easy

君を優しく介抱しようとおもってるんだ

※lay you down easy:lay downで横たえる、寝かしつけるといった意味、easyは優しいという意味で訳しています。ここでは、女性を寝かしつけてことから介抱と意訳しておりますが、夜の営みを期待するといった下心が含まれています。

Check me out, girl

俺をチェックしな

I’m at the magic floor; check my world

魔法のフロアにいるぜ 俺の世界を見てみろよ

※この曲を歌っているMAGIC!と魔法という意味のmagicを掛けて使っています。

 

[Verse 1: MAGIC!]

Now I know you don’t believe me when I say I do it right (trust me)

今わかったんだ 僕がちゃんとやってというとき君は僕を信じてないって(信じてよ)

My confidence is peaking to be close to you tonight

僕の自信は今夜君に近づくためにピークに達するよ

Baby, this is human nature; let’s turn up that guitar (guitar!)

これが人間ってものでしょ さあギターを音を上げて

Smoke a little vapor and stay up til the sun

ちょっとヴェイパーを吸って夜明けまで起きていようか

※vaper:電子タバコ

 

[Chorus: MAGIC! & Sean Paul]

I’m trying to lay you down easy

(La la la la la la lay you down easy, eh, yeah)

ちょっとあの娘を優しく介抱してあげてさ

So love, I’m trying to lay you down easy (follow me, girl)

(L-l-lay, la la la la lay you down easy)

愛ってこういうことでしょ、あの娘の隣で寝転んでさ(ついてきて)

Yeah

B-b-bang, bang, bang, bang

バンバンバン

※bang:ドンドン叩く、発砲するという意味のほかに、スラングで性交するという意味もあります。ここでは、リズムを重視して使っていますが、この夜の営みも掛けているのかもしれません。

 

[Verse 2: MAGIC! & Sean Paul]

Now I know you don’t believe me when I say I mean no harm (no harm)

いまわかったよ 僕が悪気はなかったって言っても君は僕を信じていないって

※mean no harm:悪気はない、傷つけるつもりはないという意味です。

Uncertainty is fleeting; I’m inspired by your charm (haha) (inspired by your charm)

頼りなさはいつの間にかなくなるさ 僕は君の魅力に影響を受けたんだ

※Uncertainty:半信半疑、不安定、不確定、不安、頼りなさ

※Fleeting:いつしか過ぎてゆく、つかの間の、はかない

Imagine how I’m feeling falling inches from your grace

想像してみてよ あなたの優しさから少しでも離れたときにどんなに落ち込むか

I feel like Robert Marley got me waitin’ here in vain

まるでボブマーリーが僕をここで無駄に待たせているみたいだ

※Robert Marley:レゲエの神様 ボブマーリーのことです。彼の出生名はRobert Nesta Marleyとのことで、MAGIC!は彼の影響を大きく受けています。この顔を見たことない人はいませんよね!

※in vain:無駄に

Said I’m…

言ったよね

 

(省略)

 

[Bridge: Sean Paul]

Baby girl, don’t ya know that’s my style?

ベイビー 俺のスタイルを知らないのか?

Easy breezy, mi gi yo all the while

超簡単でずっとそんな感じさ

※Easy breezy:超簡単なという意味で、音的にも韻を踏んでいるのでリズミカルな感じでカジュアルなシーンで使われます。

Rub-a-dub-ah, we ah dance all night

ラバダバ 俺たちは朝まで踊り続けるぜ

Lovin’ that shape, I’ma love your profile

その体のラインが大好きさ そしてお前のプロフィールもな

Gyal, your body so hot; number one for my clock

かわいこちゃん、お前の体はとてもホットだな おれの顔に一番似合ってるぜ

※Gyal:カリブ海諸国の人が使う「女性、女の子」を指す言葉です。

※clock:スラングで顔という意味があります。

And you, my bod tick with the night

そして、俺の体が夜になると反応してしまう

※bod:bodyの略

※tick:時計などがカチカチいう意味で多く使われますが、作動する,行動するという意味もあります。

I want you rub up on me, you’re insane, I’m magic

お前に体をこすりつけてほしいよ、頭がおかしいんだろ 俺は魔法のような存在さ

Love how you keep it tight

そんな感じで続けるお前が大好きだぜ

※keep it tight:しっかりと維持するという意味になります。

 

(省略)

 

 

 

今すぐ使いたくなる英会話シリーズ

歌詞の中から日常会話で使えそうなフレーズを紹介します。

男A:Hey Man, I meant no harm!!

(なあ、悪気はなかったんやって!)

男B:Liar! You must have known that she is my girlfriend.

(嘘つけ!お前は絶対俺の彼女って知ってたやろ)

 

 

アコースティックバージョン

生音でのライブバージョンです。今回はブラジルからお送ります。

 

 

 

お気に入りの曲を和訳してほしい

洋楽には、その当時の背景や流行り、そしてアーティストの情報などが歌詞の中に多く散りばめられています。そのため、ネイティブでは当たり前のことが日本育ちだとなかなか理解できないことがあるんです。それに加えて、学校の教育では習っていないネイティブ同士ではわかるような表現が使われています。こんな文法習ったことない。スラングが多すぎて意味がわからないというのは、当たり前ということですね。

そこで、単純な和訳では表現できないおもしろさをお伝えできるようにリクエスト頂いた曲をわかりやすく和訳します♪

ココナラというサービスは株式会社ココナラが運営する「Web制作、イラスト、プログラミング」などのスキルを売買するサービス会社なので、安心してご利用いただけます。最近CMでも有名になりました!

気になる洋楽を簡単にわかりやすく和訳します 洋楽和訳実績50件以上!曲の意味を理解すれば楽しさ倍増♪