Mine / Taylor Swift 和訳

Mine / Taylor Swift 和訳

恋することに臆病だった私を変えてくれた運命の人

関西生まれJ-POP育ちのDJ17がおすすめ洋楽を紹介します。プロフィールはこちら

この曲は、アメリカのシンガーソングライターであるテイラー・スウィフトの楽曲です。彼女の代表曲とも言える「We Are Never Ever Getting Back Together」は人気TV番組でも起用されて話題になりましたよね。

歌詞の内容は、主人公の女の子が両親の関係が悪かったことをきっかけに恋することに対して臆病になってしまいましたが、運命の人と出会って変わることができたというストーリーになっています。「You made a rebel of a careless man’s careful daughter」という一文から、様々なシーンが想像することができます。詳しくは下記の和訳に載せてますのでご覧ください。歌詞を理解するとキャッチーなメロディーに加えて更に趣が出てきますよ。

 

Mine 歌詞 和訳

 

[Verse 1]

You were in college, working part-time, waiting tables

あなたは大学生でウェイターのバイトをしていたわ

Left a small town and never looked back

地元の田舎を離れて振り返ることはなかった

※small townは田舎町、小さい町という意味です。

I was a flight risk, with a fear of falling

私は親の離婚をずっと気にしていた だから恋に落ちることさえも怖かったの

※flight riskは国際結婚をした親の一方が、子供を連れて外国へ逃げ、所在不明となることを指しています。

Wondering why we bother with love, if it never lasts

いずれ終わる恋になんで悩んでるのかなあって思ってた

 

[Pre-Chorus 1]

I say, “Can you believe it?”

私が言う「愛を信じられる?」って

As we’re lying on the couch

ソファに寝転びながらそう聞くの

The moment, I could see it

その瞬間わかったわ

Yes, yes, I can see it now

そう、今理解できたの

 

[Chorus]

Do you remember, we were sitting there, by the water?

覚えてるかな? 水辺に一緒に座ったことを

You put your arm around me for the first time

初めて私に腕を回してくれた時のことを

You made a rebel of a careless man’s careful daughter

あなたは何も考えてない無関心な父親を持った気配りのできる女の子を変えてくれた

※make A of Bで「BをAにする」という意味になります。ここではYou made a rebel of~で「あなたは~を反抗者にした」という意味です。ここで「反抗者」というのは、比喩的に使われていて、恋することに臆病になっていることに対し反抗するという意味です。carelessは不注意、無頓着なという意味ですが、ここでは子どもの前で夫婦ゲンカをするような周りに子どもに無関心な父親という意味で訳しています。また、対比して使われているcarefulはその逆で注意深く、細かく気を配るという意味です。つまり、その父をみて気を使っている様子が想像できますね。以上より、あなたと出会ってその恋することに臆病になっていた自分を変えてくれたということが読み取れます。

You are the best thing that’s ever been mine

あなたは今までの生きてきた中で最高の存在よ

 

[Verse 2]

Flash forward, and we’re taking on the world together

未来を想像して、一緒に世界に挑戦するの

※Flash forwardは未来に飛ぶという意味。Take onは難しいことを試みる、挑戦するといった意味です。

And there’s a drawer of my things at your place

あなたの家の引き出しには私のものが入れといたわ

You learn my secrets and figure out why I’m guarded

私の秘密を知るとなんで私が用心深いのかわかるでしょ

※guardedで用心深い、慎重なという意味になります。

You say we’ll never make my parents’ mistakes

あなたは言った 僕は両親と同じ過ちは絶対に起こさないよって

※この一言で、この曲の中のあなたが同じような境遇にいたことがわかります。

 

[Pre-Chorus 2]

But we got bills to pay

でも支払わないといけない請求は増えていくばかり

We got nothing figured out

何も解決できなくて

When it was hard to take

受け入れるのが難しかったとき

Yes, yes

This is what I thought about:

そうよ、それがまさに私が心配していたことなの

 

(省略)

 

Do you remember all the city lights on the water?

街灯が水に映っていたことを覚えている?

You saw me start to believe for the first time

あなたは初めて私が信じる決心ができたあの瞬間を目撃したの

You made a rebel of a careless man’s careful daughter

あなたは何も考えてない無関心な父親を持った気配りのできる女の子を変えてくれた

You are the best thing that’s ever been mine

あなたは今までの生きてきた中で最高の存在よ

 

[Bridge]

And I remember that fight, 2:30 AM

私は夜中2時半の大げんかを覚えているわ

As everything was slipping right out of our hands

まるで両手から全てが滑り落ちて行ってしまうようだった

I ran out, crying, and you followed me out into the street

泣きながら外に飛び出したら、あなたは通りまで追いかけてきてくれた

Braced myself for the goodbye

別れを告げられる覚悟をしたの

※Braced myselfは覚悟するという意味です。

‘Cause that’s all I’ve ever known

だってそれが私が知ってる全てだったから

Then, you took me by surprise

そして、あなた私を驚かせたわ

※take me by surpriseで私を驚かせるという熟語になります。

You said, “I’ll never leave you alone.”

「君をひとりにはしないよ」って言ったから

 

[Chorus 2]

You said, “I remember how we felt, sitting by the water

あなたは言った「僕は水辺で一緒に座ったときの気持ちを覚えてるよ

And every time I look at you, it’s like the first time

君を見るたびに、初めてみたいに感じるんだ

I fell in love with a careless man’s careful daughter

僕が恋したのは何も考えていない無関心な父親を持つ繊細な女の子

She is the best thing that’s ever been mine”

彼女は今まで生きてきた中で最高の存在だよ

Hold on, make it last

まって、ずっと続いてほしい

Hold on, never turn back

このまま、決して戻らないで

You made a rebel of a careless man’s careful daughter

あなたは無関心な父親を持った気配りのできる女の子を変えてくれた

You are the best thing that’s ever been mine

あなたは今までの生きてきた中で最高の存在よ

 

[Outro]

Yeah, yeah

Do you believe it? (Hold on)

信じることができる?

We’re gonna make it now (Hold on)

私たちでいま実現させるの

And I can see it

私にはわかる

Yeah, yeah

I can see it now (See it now)

今の私にはわかるわ

 

 

今すぐ使いたくなる英会話シリーズ

歌詞の中から日常会話で使えそうなフレーズを紹介します。
男A:Hey Man, Why are you so guarded?
(なあ、なんでお前ってそんなに慎重なん?)
男B:Cause I’ve asked her out more than 100 times, but she always said ”Sorry, I take a rein check.”
(彼女をデート100回以上誘ってるけど、いっつも「ごめん次回にして」って言うから)

 

 

 

お気に入りの曲を和訳してほしい

洋楽には、その当時の背景や流行り、そしてアーティストの情報などが歌詞の中に多く散りばめられています。そのため、ネイティブでは当たり前のことが日本育ちだとなかなか理解できないことがあるんです。それに加えて、学校の教育では習っていないネイティブ同士ではわかるような表現が使われています。こんな文法習ったことない、スラングが多すぎて意味がわからないというのは、当たり前ということですね。

そこで、単純な和訳では表現できないおもしろさをお伝えできるようにリクエスト頂いた曲をわかりやすく和訳します♪

ココナラというサービスは株式会社ココナラが運営する「Web制作、イラスト、プログラミング」などのスキルを売買するサービス会社なので、安心してご利用いただけます。最近CMでも有名になりました!

気になる洋楽を簡単にわかりやすく和訳します 洋楽和訳実績50件以上!曲の意味を理解すれば楽しさ倍増♪