Single Ladies (Put a Ring on It) / Beyoncé

Single Ladies (Put a Ring on It) /  Beyoncé

世界中の独身女性に向けた応援ソング

関西生まれJ-POP育ちのDJ17がおすすめ洋楽を紹介します。プロフィールはこちら

この曲は、ビヨンセの通算3作目のアルバム「 I Am… Sasha Fierce」収録されている楽曲で2008年にシングルとしてリリースされました。そして、2010年にはこの曲でグラミー賞も受賞しています。タイトルの「Single Ladies」は独身の女性という意味です。普段の会話でシングルという言葉でも通じますもんね。その名の通り、曲の内容は独身女性へ向けた応援ソングとなっております。彼氏がいなくたって私は生きていけるのといった、まさに一人で独立している強い女性のテーマ曲と言っていいでしょう。また、ミュージックビデオのダンスはかなりユニークで話題となりましたので必見です!

Beyoncéの記事一覧はこちら

 

 

Single Ladies 歌詞 和訳

[Intro]

All the single ladies (All the single ladies)

All the single ladies (All the single ladies)

All the single ladies (All the single ladies)

All the single ladies

全世界の独身女性のみんな

Now put your hands up

さあ手を挙げて

 

 

[Verse 1]

Up in the club (club), just broke up (up)

クラブで彼とちょうど今別れたわ

※Up in the clubはat the clubと同じ意味で使われています

I’m doing my own little thing

もうこれからは自分のことだけに集中するの

※little thingで「ささいなこと」という意味になりますが、ここでは意訳しています。

Decided to dip (dip), but now you wanna trip (trip)

もういなくなるって決めたのに、嫉妬してるの?

※dipはスラングで「ここから消える、いなくなる」という意味になります。Tripは「過剰に反応する、ハメを外す」といった意味になりますので、ここでは次の文章から意訳しています。

‘Cause another brother noticed me

他の男が私を見たからでしょ

I’m up on him (him), he up on me (me)

私は彼について知っているし、彼も私のことがわかる

※up on~で「~について知っている」という意味になります。

Don’t pay him any attention

彼を気にする必要ないでしょ

Cried my tears (tears), for three good years (years)

いっぱい泣いたわ 3年も一緒にいたし

You can’t be mad at me

あなたに怒られるはずなんかないわ

※mad at で「~に対して怒る、腹を立てる」という意味です。

 

[Chorus]

‘Cause if you like it, then you shoulda put a ring on it

そんなに好きなら指輪でもはめとけば良かったじゃない

※shoudaはshould haveの略で口語としてよく使われます。

If you like it, then you shoulda put a ring on it

好きなら指輪をはめとけば良かったでしょ

Don’t be mad once you see that he want it

すぐに怒らないでよ 他の男が私を欲しがったってね

If you like it, then you shoulda put a ring on it

そんなに好きなら指輪をはめてくれれば良かったのに

 

[Verse 2]

I got gloss on my lips (lips), a man on my hips (hips)

唇にグロスを塗って、彼は私のヒップに釘付けよ

Hold me tighter than my Deréon jeans

デレオンジーンズよりも、もっとタイトに私を抱きしめて

※ Deréon jeans(デレオンジーンズ)はビヨンセがプロデュースしたジーンズです。

Acting up (up), drink in my cup (cup)

騒いで、お酒も飲むわ

※act upで「騒ぐ」という意味になります。

I can’t care less what you think

あなたがどう思うかなんて気にしない

I need no permission, did I mention?

誰の許可もいらないの、言わなかった?

Don’t pay him any attention

彼のことを気にする必要ない

‘Cause you had your turn (turn)

だってあなたの順番は終わったし

But now you gon’ learn

今から学ぶんでしょ

What it really feels like to miss me

私がいない寂しさがどういうものかって

 

 

(省略)

 

 

[Bridge]

Don’t treat me to the things of the world

私に世界中にあるものを奢ろうとしないで

I’m not that kind of girl

そういう女じゃないの

Your love is what I prefer, what I deserve

あなたの愛は私が好むものであり、私に値するものでもある

Here’s a man that makes me, then takes me

私をそう思わせる彼がここにいるわ そしていろんな場所へ連れていってくれる

And delivers me to a destiny, to infinity and beyond

私に永遠に一緒にいれるような運命を運んでくれる人

※to infinity and beyondは「無限の彼方へ」という意味になります。ここでは意訳しています。トイストーリーのバズのセリフでも有名ですね。

Pull me into your arms

私を抱きしめて

Say I’m the one you want

私に「探していた運命の人」って言って

If you don’t, you’ll be alone

もしそう言ってくれないなら、あなたはずっと一人でしょうね

And like a ghost, I’ll be gone

幽霊のように私はどこかに行くわ

 

 

 

(省略)

 

 

 

 

今すぐ使いたくなる英会話シリーズ

歌詞の中から日常会話で使えそうなフレーズを紹介します。

男A:Hey Man, your son is crazy about Anpanman?

(なあ、お前のこどもってアンパンマンめっちゃ好きなん?)

男B:yea,  My children begin to act up once I turn the TV on . 

(そやねん、テレビをつけた瞬間に騒ぎ始めるからな)

 

 

 

お気に入りの曲を和訳してほしい

洋楽には、その当時の背景や流行り、そしてアーティストの情報などが歌詞の中に多く散りばめられています。そのため、ネイティブでは当たり前のことが日本育ちだとなかなか理解できないことがあるんです。それに加えて、学校の教育では習っていないネイティブ同士ではわかるような表現が使われています。こんな文法習ったことない、スラングが多すぎて意味がわからないというのは、当たり前ということですね。

そこで、単純な和訳では表現できないおもしろさをお伝えできるようにリクエスト頂いた曲をわかりやすく和訳します♪

ココナラというサービスは株式会社ココナラが運営する「Web制作、イラスト、プログラミング」などのスキルを売買するサービス会社なので、安心してご利用いただけます。最近CMでも有名になりました!

気になる洋楽を簡単にわかりやすく和訳します 洋楽和訳実績50件以上!曲の意味を理解すれば楽しさ倍増♪