Broken Arrows / Avicii 和訳 歌詞に込められた意味とは?

Broken Arrows / Avicii 和訳 歌詞に込められた意味とは?

Broken Arrowsの隠された意味とは?

関西生まれJ-POP育ちのDJ17がおすすめ洋楽を紹介します。プロフィールはこちら

この曲は、2015年にリリースされたシングルで「Stories」というアルバムに収録されています。

タイトルの「Broken Arrows」は「折れた矢」のことを意味しています。曲中では、暗闇で折れた矢を放っても無駄に終わるといった表現が出てきますが、これは実らない恋を追い求めても無駄に終わることを比喩していると言われています。ブロークンアローという映画もあるようですが、どうやら関係はなさそうです。

歌詞の内容は、悩まないで一緒に乗手を取って越えていこうといった応援ソング。

恋に悩んでいるのか、うまくいかなくて悩んでいるのかなど捉え方は人それぞれ。

哀愁苦しいメロディも心に響きます!

 

 

Broken Arrows 歌詞 和訳

 

[Verse 1]

You stripped your love down to the wire

君は愛をすべて奪い取ってしまった

※strip down は 「すべて奪い取る」、down to the wire は「最後まで、必死になって」という意味です。ここではdownが両方に掛かっています。

Fire shy and cold alone outside

頼りない炎で 独り外で凍えている

※この表現は詩的な要素が多いですが、困難な状況ななかで心地よくない様子を表しています。

You stripped it right down to the wire

君はすぐに何もかも奪い取った

But I see you behind those tired eyes

けど僕は疲れ切った目の奥にいる君が見える

 

 

[Pre-Chorus]

Now as you wade through shadows that live in your heart

君の心に住み着いている影を進んでいけば

※wadeは「苦労して進む、切り抜ける」という意味です。

You’ll find the light that leads home

帰るべき場所を導いてくれる光が見つかるだろう

Cause I see you for you and your beautiful scars

僕には君とその美しい傷跡が見えているから

So take my hand, don’t let go

だから、手を取って離さないで

 

 

[Chorus]

Cause it’s not too late, it’s not too late

まだ遅くはないから

I, I see the hope in your heart

僕には君の心に希望が見える

And sometimes you lose

時々君が自分を見失って

And sometimes you’re shooting broken arrows in the dark

暗闇の中で折れた弓矢を放ってしまっても

※broken arrowsは「折れた弓矢」を意味しており、暗闇で折れた弓矢を渡しても無駄な結果に終わります。ここでは実らない恋のことを追い求めても無駄だということ比喩していると言われています。

But I, I see the hope in your heart

大丈夫 君の心には希望が見えるよ

 

 

[Verse 2]

I’ve seen the darkness in the light

暗闇の中に光を見たんだ

The kind of blue that leaves you lost and blind

その青は君を迷わせて盲目にさせてしまう

The only thing that’s black and white

白黒はっきりしていることがひとつある

Is that you don’t have to walk alone this time

君はもう一人で歩かなくていいってことだ

 

 

[Pre-Chorus]

We have to tear down walls that live in your heart

君の心の中にある壁を一緒に壊さないとね

※tear downは「取り壊す、傷つける」という意味です。

To find someone you call home

君の帰りを待っている人を探すために

Now you see me for me and my beautiful scars

今、君は僕とその美しい傷を見えるだろう

So take my hand, don’t let go

だから手を取って、離さないで

 

 

(省略)

 

 

 

 

 

 

今すぐ使いたくなる英会話シリーズ

歌詞の中から日常会話で使えそうなフレーズを紹介します。
男A:What? Why  you get so muddy? 

(え?なんでそんな泥んこなん?)

男B:Cause waded through a shallow river.

(浅い川を渡ってきたんや)

 

 

 

 

気になる曲を和訳してほしい

TVCMでおなじみの「得意を売り買いココナラ」を経由して行っていますのでご安心してご依頼頂けます。

ココナラとは ・自分の得意なことやスキルが出品できるオンラインマーケット ・イラスト作成や動画編集、ビジネスや私生活の相談まで何でも出品OK ・会員数100万人突破、取引件数300万件以上 ・誰でも無料で会員登録      ココナラの無料登録はこちら

詳細は下記からご確認ください!! 気になる洋楽を簡単にわかりやすく和訳します 洋楽和訳実績50件以上!曲の意味を理解すれば楽しさ倍増♪