God Damnit / ILLENIUM 和訳

God Damnit / ILLENIUM 和訳

God Damnitに込められた後悔の想い

関西生まれJ-POP育ちのDJ17がおすすめ洋楽を紹介します。プロフィールはこちら

この曲は、2018年にアメリカ合衆国のDJであるイレニアムがリリースした楽曲です。彼は 2020年のフォーブスが選ぶ30歳未満の30人音楽部門にも選出されています。ザ・チェインスモーカーズの「Don’t let me down」のリミックスは、YouTubeで1億回以上も再生されており話題にもなりました。

タイトルの「God Damnit」は「ちくしょう、この野郎」といったニュアンスがあり、イラっとしたり、悔しい時に使われる言葉です。ネイティブの日常で使われることがありますがあまり上品な言葉ではないので使わない方が無難でしょう。笑

歌詞の内容は、いろんな女性と遊びほうけていたのに、一人の女性が大切だと気付き始めるストーリーです。いくら他の女性を手に入れることができても、一人の大切な女性を手に入れられない悔しさが「God Damnit」に込められているんです。歌手としても有名になって、1000人集めることができたってお前がいないと寂しいといったフレーズやお前が欲しいというストレートな表現からも読み取れますね。

God Damnit 歌詞 和訳

If there’s a God, why’d he make me?

もし神様がいるのなら、なぜもっとおれを作らないのだろうか

All of these flaws is all that I see

全ての欠点は把握している

※flawsは「欠点、弱点」という意味

If there’s a God, I don’t believe

もし神様がいても俺は信じない

Someone as perfect as you would love me

お前と同じくらい完璧なやつが俺を愛してもな

God damnit

この野郎

※God damnitは「ちくしょう、この野郎」といった、カッとしたり、イラっとしたり、悔しい時に使われる言葉です。上品な言葉ではないので、なるべく使わない方が無難でしょう。

Praying to a ghost, hoping he gets it

亡霊に祈りをささげよう 理解してくれたらなあ

The last three girls I fucked didn’t listen

俺が犯した最後の3人の女は聞いてくれなかった

The last two pills I took haven’t kicked in

そして俺が最後に飲んだ2つのピルも全く効かなかった

※kick inは「薬などが効き始める」という意味で使われます

Having these one night stands with addiction

中毒性のあるワンナイトラブ

Now I gotta catch a red eye to Michigan

いまからミシガンに夜行便で行かないとな

※catch a red eyeは「夜行便に乗る」というイディオムになります。red eyeとは「充血した目」のことですが、目が充血するほどタフな旅という意味で使われるそうです。

Playing a show, then a girl that I’m getting with

ショータイムで女と仲良くなってきた

※get withは「親しくなる、付き合う」という意味で使われますが、文脈によってはイチャイチャするという意味にもとれます。

Fuck it I’m young, I can act like an idiot

どうでもいい 俺は若いからバカみたいに振る舞うことだってできるぜ

※Fuck it!は「知るか、どうでもいい」といったシーンで使われます。こちらも表現がよくないので禁止用語として扱われています。

How many sins I gotta make till I get the hint?

俺が気を利かすまでに犯した罪がどれくらいかわかるかな?

※get the hintは「それくらい分かってよ」、「空気を読んでよ」または「気を利かせてよ」などという意味になります。

But shit, it’s 4 AM, pouring rain out

くそ、まだ朝の4時だ 外は大雨

Bored again, so I break down

また暇だ 泣き崩れるか

※break downは「破壊する、壊れる、泣き崩れる」などの意味があります。

Go and send more than “hey” now, now (yeah)

外に出て「Hey」を送ろう

I fucked up, course I did

酔っぱらっちまった もちろんさ

※Fucked upは「酔っぱらった、めちゃくちゃになった」という意味です。 Of course I did の略で、didはfucked upを指しています。

The more I think now

考えれば考えるほど

I should quit, forfeit the crown

俺はやめるべきだな 王冠を剥奪しよう

※forfeitは「失う、没収する」という意味です。

Give this up to not let you down again

お前を落ち込ませないためにも諦めるよ

 

 

(省略)

 

 

(If there’s a)

God damn me

なにくそ

God damnit (everything)

全てどうでもいい

I want you

お前が欲しいんだ

God damnit

ちきしょう

 

 

(省略)

 

 

Baby, you’re a ghost, why are you missing?

ベイビー お前は亡霊なのか なんでお前がいなくて寂しいんだろう

※you are missingは「あなたがいなくて寂しい」という意味で使われます。

Maybe ‘cause I haven’t hit you back in a minute

たぶんすぐに仕返ししなかったからだな

※hit backは「仕返しをする、殴り返す、打ち返す」という意味です。

Maybe ‘cause I flirt with every girl in existence

たぶんそこらへんの女といちゃついたからか

※flirt withは「いちゃつく」、in existenceは「存在する、実在する」という意味です。

I blame it on distance, that I’m being distant

遠距離のせいだろ、だって離れていたから

※blame it onは「~のせいにする」という意味で、istantは「遠い」という意味。

But I don’t fucking care, I gotta sing to these kids quick

けど俺は全く気にしないぜ すぐにこいつらに歌ってあげないとな

※ここでのfuckingはveryのように強調を表しています。Kidsはこどもという意味ですが、流れからするといままで出会った女をkidsと例えています。

I remember never having fans that would listen

俺は決して覚えていない 俺の歌を聴いちゃいないファンを

Now I got a thousand every city I visit

いまや俺が訪れた街には1000人が集まるけど

It’s just that you ain’t here now and I miss it

今はお前がいないだけで寂しいよ

 

 

(省略)

 

 

 

 

気になる依頼方法

TVCMでおなじみの「得意を売り買いココナラ」を経由して行っていますのでご安心してご依頼頂けます。

ココナラとは

・自分の得意なことやスキルが出品できるオンラインマーケット

・イラスト作成や動画編集、ビジネスや私生活の相談まで何でも出品OK

・会員数100万人突破、取引件数300万件以上

・誰でも無料で会員登録      ココナラの無料登録はこちら

 

詳細は下記からご確認ください!!

気になる洋楽を簡単にわかりやすく和訳します 洋楽和訳実績50件以上!曲の意味を理解すれば楽しさ倍増♪